Tenho direito a contar com a assistência de um intérprete quando for ao tribunal?
Sim. Se você tiver dificuldades para entender ou falar inglês, você tem direito a um intérprete judicial. Não importa qual seja sua língua materna. O tribunal deve lhe proporcionar um intérprete.
O que faço para solicitar um intérprete?
Diga ao secretário do tribunal que você precisa de um intérprete. Deveria haver um cartaz “Eu falo” exposto na secretaria ou na mesa do secretário.
Aponte para sua língua no cartaz "Eu falo". Assim o secretário saberá que língua você fala. Ele solicitará um intérprete que fale a sua língua.
Cada tribunal tem também um secretário especial chamado Secretário de Ligação. O Secretário de Ligação pede intérpretes. O sistema judicial coloca os nomes dos Secretários de Ligação (Court Liaisons), e as informações relativas aos seus contactos, no seu sítio da internet.
Quanto custa ter um intérprete?
Você não terá que pagar pelo intérprete no tribunal. O próprio tribunal pagará pelos serviços do intérprete.
Qual é o trabalho do intérprete?
O trabalho do intérprete é ajudar você a se comunicar com o tribunal. Os intérpretes do tribunal são profissionais. Eles falam tanto a sua língua, quanto inglês, fluentemente.
O trabalho do intérprete judicial consiste em:
- Interpretar o que os funcionários do tribunal dizem a você;
- Interpretar as perguntas dos formulários do tribunal para você;
- Interpretar o que você diz aos funcionários do tribunal;
- Traduzir suas palavras ao inglês nos formulários do tribunal;
- Comunicar em todos os detalhes o que é dito a você, assim como o que você diz. Ele(a) não deve acrescentar, mudar, nem omitir nada.
O intérprete judicial não pode:
- Aceitar dinheiro ou presentes de você;
- Ter conversas pessoais com você;
- Compartilhar informações sobre o seu processo com terceiros;
- Ser parcial ou expressar a opinião dele(a) a respeito do seu processo.